Câu
thành ngữ nào tương đương câu: “Một cây làm chẳng nên non” trong tiếng Việt. Hiện
nay theo nhiều sách viết thì mình thấy có 2 câu sau có thể coi là tương ứng
trong tiếng Trung Quốc:
Độc Mộc Bất Thành Lâm - 独木不成林 (Dú mù bùchéng lín)
Giải
nghĩa từng từ để cả nhà dễ hiểu:
Chữ
独 – [dú] – Từ phồn
thể: (獨)
– Bộ: 虫(Trùng)
– Hán Việt: ĐỘC
Lấy
nghĩa: độc; duy nhất; một
Chữ
木 – [mù] – Bộ: 木(Mộc) – Hán Việt:
MỘC
Lấy
nghĩa: cây; cây cối
Chữ
不 – [bú] – [bù] –
Bộ: 一(Nhất)
– Hán Việt: BẤT
Lấy
nghĩa: không。
Chữ
成 – [chéng] – Bộ: 戈(Qua) – Hán Việt:
THÀNH
Lấy
nghĩa: hoàn thành; thành công
Chữ
林 – [lín] – Bộ: 木(Mộc) – Hán Việt:
LÂM
Lấy
nghĩa: rừng
Như
vậy ghép 4 từ vào có thể hiểu là 1 cây không tạo nên rừng.
Cô Thụ Bất Thành Lâm – 孤树不成林 (Gū shù bùchéng lín)
Xin
giải nghĩa 2 từ Cô và Thụ:
Chữ
孤 – [gū] – Bộ: 子(Tử) – Hán Việt:
CÔ
Lấy
nghĩa: đơn độc; cô đơn; lẻ loi
Chữ
树 – [shù] – Từ phồn
thể: (樹)
– Bộ: 木(Mộc)
– Hán Việt: THỤ
Lấy
nghĩa: cây
Như
vậy ghép vào cũng có nghĩa 1 cây không thể tạo ra 1 khu rừng, một cây làm chẳng
nên non.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét