Pages

Một cây làm chẳng nên non - Thành ngữ Trung Quốc tương ứng


Câu thành ngữ nào tương đương câu: “Một cây làm chẳng nên non” trong tiếng Việt. Hiện nay theo nhiều sách viết thì mình thấy có 2 câu sau có thể coi là tương ứng trong tiếng Trung Quốc:

Độc Mộc Bất Thành Lâm - 独木不成林 (Dú mù bùchéng lín)
Giải nghĩa từng từ để cả nhà dễ hiểu:
Chữ – [dú] – Từ phồn thể: () – Bộ: (Trùng) – Hán Việt: ĐỘC
Lấy nghĩa: độc; duy nhất; một
Chữ – [mù] – Bộ: (Mộc) – Hán Việt: MỘC
Lấy nghĩa: cây; cây cối
Chữ – [bú] – [bù] – Bộ: (Nhất) – Hán Việt: BẤT
Lấy nghĩa: không
Chữ   – [chéng] – Bộ: (Qua) – Hán Việt: THÀNH
Lấy nghĩa: hoàn thành; thành công
Chữ   – [lín] – Bộ: (Mộc) – Hán Việt: LÂM
Lấy nghĩa: rừng
Như vậy ghép 4 từ vào có thể hiểu là 1 cây không tạo nên rừng.

Cô Thụ Bất Thành Lâm 孤树不成林 (Gū shù bùchéng lín)
Xin giải nghĩa 2 từ Cô và Thụ:
Chữ   – [gū] – Bộ: (Tử) – Hán Việt: CÔ
Lấy nghĩa: đơn độc; cô đơn; lẻ loi
Chữ – [shù] – Từ phồn thể: () – Bộ: (Mộc) – Hán Việt: THỤ
Lấy nghĩa: cây
Như vậy ghép vào cũng có nghĩa 1 cây không thể tạo ra 1 khu rừng, một cây làm chẳng nên non.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

Lịch vạn niên

Đồng hồ

Số lượng người truy cập

Nhận xét

Số lượng người truy cập: